澳门新葡亰手机版_澳门新葡亰官网APP-「免费下载」

  • 设为首页
  • English
  • 旧版网站
  • 加入收藏
当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 新闻中心 >> 正文

Shenzhen Daily常务副总编沈贤志先生应邀来澳门新葡亰手机版讲学

来源:   作者:  发表日期:2020-10-08 09:43  

 

2020年9月26日晚上,应澳门新葡亰手机版邀请,深圳报业集团Shenzhen Daily常务副总编沈贤志先生(副译审,教育部高等教育教学评估中心专家库成员,广东外语外贸大学新闻传播学院客座教授,广外翻译与国际传播研究中心翻译硕士特聘导师在腾讯会议平台上为澳门新葡亰手机版师生作了一场题为噪音、跨文化传播和新闻翻译”的精彩讲座。本次讲座由翻译与传播研究中心承办,苏艳教授主持,英语系部分教师、全体本科生、翻译硕士及博士生共计二百四十余人踊跃参加了此次讲座。

 

 

 

沈贤志先生首先从“噪音”的跨文化传播学意义切入,指出“噪音这一概念在传播学中往往被赋予负面的、特殊的含义但却对我们进一步探讨跨文化传播的有效性具有十分重要的借鉴意义。新闻翻译是去噪音的过程,去除传播中的信息噪音。所谓噪音就是跨文化传播中的文化差异,文化差异不仅是指异质文化间的明显区别,而且还指同质文化中的地方差异等。在跨文化传播中,面对不同的文化,传播者要进行技巧性的沟通和理解,从而达到人类的有效传播。优秀的翻译必然具有良好的传播效果译者在语言转换解码过程中发挥的最重要功能便是去除源素材中的噪音。源语言素材最终以何种内容和方式呈现给接收者,取决于译者的作为在此意义上,我们可以说译者是降噪者或去噪者。

 

沈贤志先生进而结合新闻翻译的典型案例提出,去噪音则意味着译者要遵循对外传播三贴近原则贴近中国发展实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。在充分了解受众文化习性的基础上,用融通中外的表达方式把符合新闻规律、具有新闻价值的内容呈现给受众在跨文化传播中采取“调适”(adaptation)策略。所以,新闻翻译者不仅需要熟练掌握英语语言文化,也要熟悉新闻写作的基本规律简言之,就是“中国视角、国际表述”。新闻翻译是实现有效传播的起点翻译作为二次创作,如何做到有效克服各种传播噪音和文化差异,使新闻作品适合对外传播,实现有效传播,值得进一步深入探究。

 

最后,苏艳教授对本次讲座做出总结,指出沈贤志老师在新闻翻译理论与实践方面均有厚重的积淀和丰富的经验,沈老师的讲座深入浅出,发人深思,对提高翻译硕士的翻译实践水平具有切实的指导作用,让与会全体师生获益匪浅。

 

 

版权所有 © 2020 澳门新葡亰手机版_澳门新葡亰官网APP-「免费下载」地址:武汉市洪山区珞喻路152号,华中师范大学三号教学楼

电话:027-67868297 传真:027-67868437电子信箱:wgyccnu@163.com