澳门新葡亰手机版_澳门新葡亰官网APP-「免费下载」

  • 设为首页
  • English
  • 旧版网站
  • 加入收藏
当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 学术交流 >> 正文

从《世界文学》看中国当代翻译史研究--南洋理工大学崔峰博士学术讲座

来源:   作者:李倩、陈思睿  发表日期:2019-12-10 18:20  

2019年12月10日上午,应澳门新葡亰手机版邀请,新加坡南洋理工大学(Nanyang Technological University)崔峰博士(中文系翻译课程负责人、博士生导师)在3402教室为澳门新葡亰手机版师生做了一场题为“从《世界文学》看中国当代翻译史研究”的精彩讲座。本次讲座由翻译与传播研究中心承办,陈浪副教授主持,院MTI中心主任魏家海教授和众多师生参加了此次讲座。

 

崔峰博士以《世界文学》个案研究为例,将翻译文学视为独立的文学类别置于历史文化语境中深入考察翻译、文学与政治的互动关系。他表示,中国当代翻译史是可以不断挖掘的宝藏;同时,希望自己的研究分享能为大家在研究选题、意识形态翻译研究等方面提供帮助。

 

他表示,《世界文学》作为1950-1960年代影响大、范围广、官方唯一认可的重要期刊,研究其发展历程有重要的思想史意义。接着他分三个阶段讲述了《世界文学》期刊的发展历程,并以发刊词、读者来信、译者反馈等诸多资料分析研究刊物的译介目的与策略、读者接受度、以及相关翻译批评话语。 他建议大家在做翻译研究选题时要弄清思想史发展脉络。尤其像中国当代翻译史研究这种跨学科研究,除了翻译史,研究者还要了解中国历史、党史,熟读搜集到的相关文本,以构建研究线索。

 

崔峰博士重点讲述了翻译史研究的难点与方法。首先是资料的收集与分析,特别是如何获取一手资料,此外,还和师生们分享了研究中保持问题意识的技巧方法,包括研究初期制作期刊译介成果年表、以及根据国别或体裁统计分类法等,让大家耳目一新。他分析了不同时期《世界文学》对日丹诺夫式作品、解冻文学思潮、以及苏联文学专题的选择性译介,环环相扣地复原历史面貌,展示了如何深度挖掘已有数据,将相关研究问题推进、深入,从而获得研究创新。特定文学流派作品译介在中国缺席的例子,再次使在场师生认识到意识形态及主流诗学话语对于译介活动的重大影响,让人印象深刻。

 

    陈浪老师最后对讲座内容做出总结,指出本次讲座不仅让大家了解了相关刊物翻译史,在翻译研究方法方面更是为大家提供了良好的借鉴与启示。之后现场提问环节活跃,反应热烈,大家就意识形态翻译研究、中国文学作品外译等问题多次提问、交流、解答。整场讲座开阔了大家的视野,让人受益匪浅。

 

版权所有 © 2020 澳门新葡亰手机版_澳门新葡亰官网APP-「免费下载」地址:武汉市洪山区珞喻路152号,华中师范大学三号教学楼

电话:027-67868297 传真:027-67868437电子信箱:wgyccnu@163.com